mesajul

luni, 30 ianuarie 2017

Papa Francisc (falsul profet) versus Sfânta Liturghie

Iată două articole despre revizuirea traducerii noii Liturghii, ordonată de Francisc, din care rezultă că:

Francisc, prin revizuirea cerută de el comisiei nou-înființată, în loc să corecteze modificările aduse Liturghierului din cauza Conciliului Vatican II (prin cele două documente emise în 1969 și 2001), va accentua depărtarea de "învățătura sănătoasă" a textelor liturgice. Aceasta se va întâmpla prin creșterea descentralizării - conferințele episcopilor primind o mai mare autoritate și prin renunțarea la "limbajul sacru" care unora li se pare "rigid".

Papa Francis a ordonat o revizuire a traducerii noii Liturghii

Papa Francis a ordonat o revizuire a "Liturgiam Authenticam", controversatul decret ce stă în spatele celor mai recente traduceri ale textelor liturgice din latină în engleză și în alte limbi. Comisia, stabilită de papa chiar înainte de Crăciun, este însărcinată de asemenea să examineze nivelul de descentralizare care e necesar în biserică cu privire la aspecte de acest gen.

Comisia mixtă include episcopi din toate continentele. În mod semnificativ, Papa l-a numit pe Arhiepiscopul Arthur Francis Roche, secretarul Congregației pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor, să fie președintele acestei comisii. Arhiepiscopul englez este numărul doi oficial în congregaţie; el are mai multă experiență în domeniul liturgic și o abordare mai deschisă faţă de întrebările liturgice decât prefectul său, cardinalul Robert Sarah.

Vaticanul nu a oferit detalii cu privire la comisie, care este programată să organizeze în curând prima sa reuniune. De asemenea, nu a publicat nici numele membrilor comisiei.

Potrivit unor surse bine informate, Francis a avut două motive principale pentru constituirea acestei comisii. În primul rând, în conformitate cu Conciliul Vatican II, el vrea să dea o mai mare responsabilitate și autoritate conferințelor episcopale. El a afirmat acest lucru în mod clar în documentul programatic, "Evangelii Gaudium", când a scris:

“Conciliul Vatican II a afirmat că, în mod analog cu Bisericile patriarhale antice, conferințele episcopale pot aduce o contribuție multiplă și rodnică pentru ca simțul de colegialitate să se realizeze în mod concret". Însă acest deziderat nu s-a realizat pe deplin, pentru că încă nu a fost elaborat un statut al conferințelor episcopilor, care să le trateze pe acestea [conferintele episcopale] ca având atribuții concrete și având inclusiv autoritate doctrinară autentică. O centralizare excesivă, în loc să ajute, complică viața Bisericii și dinamica sa misionară.”

În acest context, întrebarea care apare în ceea ce privește liturghia este aceea de a clarifica care este rolul episcopului Romei în păstrarea unității în biserică, dat fiind faptul că Liturghia, în Ritul Roman, creează unitate în Biserica Latină. Comisia va aborda această problemă.

În al doilea rând, unele conferințe episcopale "sunt nemulțumite de traducerea Liturghierului Roman cerut de "Liturgiam Authenticam". Episcopii consideră că traducerea este prea rigidă și nu acceptă că există un aşa numit "limbaj sacru". Ei acuză că "Liturgiam" urmăreşte o traducere aproape literală a textelor liturgice latine în limba vernaculara (locală) a diferitelor țări, de multe ori cu rezultate nesatisfăcătoare. (N.t. limbă vernaculară = limbă indigenă, proprie unei țări, unei regiuni)  Japonezii, de exemplu, au avut o luptă îndelungată cu congregația legat de cine ar trebui să decidă care este traducerea acceptabilă a acestor texte în limba japoneză. Ei și câteva conferințe episcopale sunt în mod evident nemulțumiţi de directivele "Liturgiam" și de nivelul de centralizare implicat.

Arhiepiscopul Roche, care a fost timp de 10 ani președinte al Comisiei Internaționale pentru limba engleză în Liturghie, adresându-se Conferinței canadiene a Episcopilor catolici în septembrie 2014, a declarat că diferența majoră dintre "Comme le prévoit" (1969), care a guvernat traducerea pentru primele cărți liturgice după Conciliul Vatican II (1962-1965), și "Liturgiam Authenticam", care a determinat traducerea Liturghierului în limba engleză, franceză şi pentru unele țări vorbitoare de limba spaniolă, "a fost că Sfântul Scaun în cadrul directivelor sale a optat pentru o schimbare a principiului director al traducerii din cel al "echivalenței dinamice sau funcționale" în 1969, în principiului "echivalenței formale" în 2001".

El a explicat că "echivalența dinamică" a fost atinsă atunci când un traducător a detașat "conținutul" unui enunţ de "forma în care a fost exprimat". Dar această abordare a devenit "demodata", a spus el. De-a lungul ultimilor 40 de ani, specialiștii în domeniul lingvistic "au devenit mai conștienți de faptul că forma pe care o alegem într-o exprimare este ea însăși expresivă pentru scopul nostru în vorbire". Sfântul Scaun în "Liturgiam Authenticam" a optat pentru "echivalența formală", a declarat el.

Noua Comisie înființată de Papa Francisc va examina această chestiune în întregime, împreună cu chestiunea "inculturării" și problema legată de descentralizare care este de dorit în chestiuni referitoare la liturghie.
(n.t.Inculturarea este, într-o definiţie foarte simplă, un proces prin care mesajul evanghelic, rămânând neschimbat în conţinut, îmbracă o formă adaptată unei anumite culturi.)



Papa ordonă o surprinzătoare revizuire a traducerii Liturghiei

Noua comisie va revizui schimbările decretate de Liturgiam Authenticam

Vatican (ChurchMilitant.com) - Papa Francisc a stabilit o comisie pentru a examina Liturgiam Authenticam, document al Vaticanului care stabilește liniile directoare privind cele mai recente traduceri ale textelor liturgice din latină în diferite limbi.

Emisă în 2001, Liturgiam Authenticam a fost chemarea Bisericii la revizuirea textelor liturgice pentru a le aduce mai mult în conformitate cu "învățătura sănătoasă", cu limbajul "liber de orice influență ideologică, și pe de altă parte înzestrat cu acele calități prin care sfintele taine ale mântuirii și credința veşnică a Bisericii sunt transmise în mod eficient prin intermediul limbajului uman la rugăciune iar lui Dumnezeu Cel Prea Înalt îi este oferita o închinare demnă".

A fost adus înapoi, printre altele, "Și cu duhul tău", ca răspuns preotului în Liturghie, înlocuind mai puțin precisul  "Și cu tine, de asemenea". Au fost aduse înapoi cele trei auto-acuzații din Confiteor, penitentul lovindu-şi pieptul la fiecare enunț: "Din vina mea, din vina mea, din prea mare vina mea". Și a fost adusă înapoi formularea mai înalţătoare și mai exactă a Gloria, înlocuind "și pace poporului Său de pe pământ" cu "pe pământ pace oamenilor de bunăvoință" - o distincție cheie.

Poate că una dintre schimbările cele mai controversate implică rugăciunile preotului în timpul consacrării, în mod specific expresia pro multis, care, înainte de Liturgiam Authenticam a fost tradusă prin "pentru toți".

Luaţi şi beţi din acesta toţi: acesta este potirul sângelui meu, al noului şi veşnicului legământ, care pentru voi şi pentru toţi se varsă spre iertarea păcatelor. Faceţi aceasta în amintirea mea.

Catolicii s-au plâns de această regretabilă traducere eronată, cu efectele sale rezultate negative asupra înțelegerii teologice de către laici a Sfintei Jertfe. Abia în 2011, Biserica a aprobat oficial expresia mai exactă "pentru mulți," făcând să se stingă o controversă amară ce dura de zeci de ani.

Acum, Papa Francis vrea ca Congregația pentru Cultul Divin să revizuiască aceste schimbări.

La scurt timp după ce a remaniat Congregația anul trecut, lăsându-l pe Cdl. Robert Sarah ca prefect în timp ce a înlocuit mare parte a personalului de sub el, cu persoane mai sensibile la liberalism, el a stabilit în decembrie comisia pentru revizuirea Liturgiam Authenticam.

În conformitate cu revista America, obiectivele comisiei sunt două: (1) să se concentreze mai mult pe descentralizare, oferind o mai mare autoritate conferințelor episcopale "pentru a-şi determina propriile lor traduceri liturgice, și (2) pentru a da voce episcopilor care resping noțiunea de "limbaj sacru" şi sunt nemultumiţi de noile traduceri presupuse a fi "prea rigide".

Arhiepiscopul Arthur Roche a fost numit președinte al comisiei. “El are mai multă experiență în domeniul liturgic și o abordare mai deschisă la întrebările liturgice decât prefectul său, cardinalul Robert Sarah" spune raportul.

Comentând cu privire la revizuirea propusă, Vaticanistul Sandro Magister s-a plans că:

Sub conducerea secretarului congregaţiei, arhiepiscopul englez Arthur Roche, o comisie a fost creată în cadrul dicasteriul la cererea lui Francisc, dar obiectivul nu este corectarea degenerărilor reformei liturgice postconciliare - ceea ce ar înseamna o "reforma a reformei ", care e de fapt visul Cardinalului Sarah - ci exact opusul şi anume: demolarea unuia dintre zidurile de rezistență împotriva exceselor liturgiștilor postconciliari, (n.t. concretizate în) instrucțiunile din Liturgiam Authenticam emisă în 2001, care stabilește criteriile pentru traducerea textelor liturgice din latină în limbile moderne.

Rămâne ca Vaticanul să ofere detalii cu privire la comisie sau la numele membrilor ei, deși aceasta este programată să se întrunească în curând.



Citate din mesajele lui Isus date prin Maria Divinei Milostiviri:

”Acestea evenimente urmează să aibă loc. Vă rog să nu credeți că Sfânta Liturghie sau Sacramentele au fost deja schimbate până acum, cu toate că ele se vor schimba foarte curând. Când vor face aceasta, voi trebuie să le întoarceți spatele și să Mă apărați pe Mine. Multe schimbări au fost puse la cale în ultimii ani în cadrul Bisericii Mele pe Pământ, de către malefica Masonerie. Acum planurile lor, care deja au fost făcute cunoscute în ierarhia cea mai înaltă din cadrul bisericilor, sunt pe cale să fie făcute publice. Ele vor fi dezvăluite împreună cu anunțul că Biserica Catolică se modernizează pentru a putea deveni relevantă în societatea nouă de azi, care este liberală și lipsită de prejudecăți.” (17 august 2013)

”Aceia care acceptă orice fel de modificare a Liturghiei sau a Sfintelor Sacramente vor fi răspunzători în fața Fiului meu.” (05 august 2013)

”Noile reguli, care vor prevedea modificări aduse rugăciunilor din timpul Sfintei Liturghii, vor părea inofensive. Mulți nu vor observa semnificația, dar va fi în legătură cu Sfânta Euharistie și Prezența Mea în Aceasta. Va fi folosit cuvântul ”a comemora” (sau în amintirea) și toate bisericile vor fi deposedate de tezaurul lor.” (30 aprilie 2013)

”… în curând schimbarea în formatul Liturghiei va fi prezentată în Biserica Mea. Va induce pe mulți într-o stare de mare confuzie și mulți nu vor reuși să vadă minciunile care vor fi prezentate în cadrul noilor rugăciuni. Prezența Mea va fi atacată în modurile cele mai subtile iar aceia care vor urma noul format în care se va renunța la Prezența Mea Adevărată nu vor putea efectua Sfânta Jertfă în felul în care ea trebuie făcută. Discipolilor Mei li se va spune că Sfânta Împărtășanie este pentru toți oamenii -de pretutindeni- unți ca unul, pentru a-și arăta iubirea unii față de alții. Încet, dar sigur, Sfânta Liturghie nu se va mai centra pe Jertfa Mea Sfântă, ci în schimb ceremonia va fi creată pentru a îl omagia pe om iar voi veți fi induși în eroarea de a asista la o confruntare în fața Altarelor Mele Sfinte și a tuturor tabernacolelor din lume.” (29 iunie 2013)