Iată două articole despre
revizuirea traducerii noii Liturghii, ordonată de Francisc, din care rezultă
că:
Francisc, prin revizuirea cerută
de el comisiei nou-înființată, în loc să corecteze modificările aduse
Liturghierului din cauza Conciliului Vatican II (prin cele două documente emise
în 1969 și 2001), va accentua depărtarea de "învățătura sănătoasă" a
textelor liturgice. Aceasta se va întâmpla prin creșterea descentralizării -
conferințele episcopilor primind o mai mare autoritate și prin renunțarea la
"limbajul sacru" care unora li se pare "rigid".
Papa Francis a ordonat o
revizuire a traducerii noii Liturghii
Papa Francis a ordonat o
revizuire a "Liturgiam Authenticam", controversatul decret ce stă în
spatele celor mai recente traduceri ale textelor liturgice din latină în
engleză și în alte limbi. Comisia, stabilită de papa chiar înainte de Crăciun,
este însărcinată de asemenea să examineze nivelul de descentralizare care e
necesar în biserică cu privire la aspecte de acest gen.
Comisia mixtă include episcopi
din toate continentele. În mod semnificativ, Papa l-a numit pe Arhiepiscopul
Arthur Francis Roche, secretarul Congregației pentru Cultul Divin și Disciplina
Sacramentelor, să fie președintele acestei comisii. Arhiepiscopul englez este
numărul doi oficial în congregaţie; el are mai multă experiență în domeniul
liturgic și o abordare mai deschisă faţă de întrebările liturgice decât
prefectul său, cardinalul Robert Sarah.
Vaticanul nu a oferit detalii cu
privire la comisie, care este programată să organizeze în curând prima sa
reuniune. De asemenea, nu a publicat nici numele membrilor comisiei.
Potrivit unor surse bine
informate, Francis a avut două motive principale pentru constituirea acestei
comisii. În primul rând, în conformitate cu Conciliul Vatican II, el vrea să
dea o mai mare responsabilitate și autoritate conferințelor episcopale. El a
afirmat acest lucru în mod clar în documentul programatic, "Evangelii
Gaudium", când a scris:
“Conciliul Vatican II a afirmat
că, în mod analog cu Bisericile patriarhale antice, conferințele episcopale pot
aduce o contribuție multiplă și rodnică pentru ca simțul de colegialitate să se
realizeze în mod concret". Însă acest deziderat nu s-a realizat pe deplin,
pentru că încă nu a fost elaborat un statut al conferințelor episcopilor, care
să le trateze pe acestea [conferintele episcopale] ca având atribuții concrete
și având inclusiv autoritate doctrinară autentică. O centralizare excesivă, în
loc să ajute, complică viața Bisericii și dinamica sa misionară.”
În acest context, întrebarea care
apare în ceea ce privește liturghia este aceea de a clarifica care este rolul
episcopului Romei în păstrarea unității în biserică, dat fiind faptul că
Liturghia, în Ritul Roman, creează unitate în Biserica Latină. Comisia va
aborda această problemă.
În al doilea rând, unele
conferințe episcopale "sunt nemulțumite de traducerea Liturghierului Roman
cerut de "Liturgiam Authenticam". Episcopii consideră că traducerea
este prea rigidă și nu acceptă că există un aşa numit "limbaj sacru".
Ei acuză că "Liturgiam" urmăreşte o traducere aproape literală a
textelor liturgice latine în limba vernaculara (locală) a diferitelor țări, de
multe ori cu rezultate nesatisfăcătoare. (N.t. limbă vernaculară =
limbă indigenă, proprie unei țări, unei regiuni) Japonezii, de exemplu,
au avut o luptă îndelungată cu congregația legat de cine ar trebui să decidă
care este traducerea acceptabilă a acestor texte în limba japoneză. Ei și
câteva conferințe episcopale sunt în mod evident nemulțumiţi de directivele
"Liturgiam" și de nivelul de centralizare implicat.
Arhiepiscopul Roche, care a fost
timp de 10 ani președinte al Comisiei Internaționale pentru limba engleză în
Liturghie, adresându-se Conferinței canadiene a Episcopilor catolici în
septembrie 2014, a declarat că diferența majoră dintre "Comme le
prévoit" (1969), care a guvernat traducerea pentru primele cărți liturgice
după Conciliul Vatican II (1962-1965), și "Liturgiam Authenticam",
care a determinat traducerea Liturghierului în limba engleză, franceză şi
pentru unele țări vorbitoare de limba spaniolă, "a fost că Sfântul Scaun
în cadrul directivelor sale a optat pentru o schimbare a principiului director
al traducerii din cel al "echivalenței dinamice sau funcționale" în
1969, în principiului "echivalenței formale" în 2001".
El a explicat că
"echivalența dinamică" a fost atinsă atunci când un traducător a
detașat "conținutul" unui enunţ de "forma în care a fost
exprimat". Dar această abordare a devenit "demodata", a spus el.
De-a lungul ultimilor 40 de ani, specialiștii în domeniul lingvistic "au
devenit mai conștienți de faptul că forma pe care o alegem într-o exprimare
este ea însăși expresivă pentru scopul nostru în vorbire". Sfântul Scaun
în "Liturgiam Authenticam" a optat pentru "echivalența
formală", a declarat el.
Noua Comisie înființată de Papa
Francisc va examina această chestiune în întregime, împreună cu chestiunea
"inculturării" și problema legată de descentralizare care este de
dorit în chestiuni referitoare la liturghie.
(n.t.Inculturarea este, într-o
definiţie foarte simplă, un proces prin care mesajul evanghelic, rămânând
neschimbat în conţinut, îmbracă o formă adaptată unei anumite culturi.)
Sursa: http://www.americamagazine.org/faith/2017/01/26/pope-francis-has-ordered-review-new-mass-translation
Papa ordonă o surprinzătoare
revizuire a traducerii Liturghiei
Noua comisie va revizui
schimbările decretate de Liturgiam Authenticam
Vatican (ChurchMilitant.com) -
Papa Francisc a stabilit o comisie pentru a examina Liturgiam Authenticam,
document al Vaticanului care stabilește liniile directoare privind cele mai
recente traduceri ale textelor liturgice din latină în diferite limbi.
Emisă în 2001, Liturgiam
Authenticam a fost chemarea Bisericii la revizuirea textelor liturgice pentru a
le aduce mai mult în conformitate cu "învățătura sănătoasă", cu
limbajul "liber de orice influență ideologică, și pe de altă parte
înzestrat cu acele calități prin care sfintele taine ale mântuirii și credința
veşnică a Bisericii sunt transmise în mod eficient prin intermediul limbajului
uman la rugăciune iar lui Dumnezeu Cel Prea Înalt îi este oferita
o închinare demnă".
A fost adus înapoi, printre
altele, "Și cu duhul tău", ca răspuns preotului în Liturghie,
înlocuind mai puțin precisul "Și cu tine, de asemenea". Au fost
aduse înapoi cele trei auto-acuzații din Confiteor, penitentul lovindu-şi
pieptul la fiecare enunț: "Din vina mea, din vina mea, din prea mare vina
mea". Și a fost adusă înapoi formularea mai înalţătoare și mai
exactă a Gloria, înlocuind "și pace poporului Său de pe pământ" cu
"pe pământ pace oamenilor de bunăvoință" - o distincție
cheie.
Poate că una dintre schimbările
cele mai controversate implică rugăciunile preotului în timpul consacrării, în
mod specific expresia pro multis, care, înainte de Liturgiam
Authenticam a fost tradusă prin "pentru toți".
Luaţi şi beţi din acesta toţi:
acesta este potirul sângelui meu, al noului şi veşnicului legământ, care pentru
voi şi pentru toţi se varsă spre iertarea păcatelor. Faceţi
aceasta în amintirea mea.
Catolicii s-au plâns de această
regretabilă traducere eronată, cu efectele sale rezultate negative asupra
înțelegerii teologice de către laici a Sfintei Jertfe. Abia în 2011, Biserica a
aprobat oficial expresia mai exactă "pentru mulți," făcând să se
stingă o controversă amară ce dura de zeci de ani.
Acum, Papa Francis vrea ca
Congregația pentru Cultul Divin să revizuiască aceste schimbări.
La scurt timp după ce a remaniat
Congregația anul trecut, lăsându-l pe Cdl. Robert Sarah ca prefect în timp ce a
înlocuit mare parte a personalului de sub el, cu persoane mai sensibile la
liberalism, el a stabilit în decembrie comisia pentru revizuirea Liturgiam
Authenticam.
În conformitate cu revista America, obiectivele
comisiei sunt două: (1) să se concentreze mai mult pe descentralizare, oferind
o mai mare autoritate conferințelor episcopale "pentru a-şi determina
propriile lor traduceri liturgice, și (2) pentru a da voce episcopilor care
resping noțiunea de "limbaj sacru" şi sunt nemultumiţi de noile
traduceri presupuse a fi "prea rigide".
Arhiepiscopul Arthur Roche a fost
numit președinte al comisiei. “El are mai multă experiență în domeniul liturgic
și o abordare mai deschisă la întrebările liturgice decât prefectul său,
cardinalul Robert Sarah" spune raportul.
Comentând cu privire la
revizuirea propusă, Vaticanistul Sandro Magister s-a plans că:
Sub conducerea secretarului
congregaţiei, arhiepiscopul englez Arthur Roche, o comisie a fost creată în
cadrul dicasteriul la cererea lui Francisc, dar obiectivul nu este corectarea
degenerărilor reformei liturgice postconciliare - ceea ce ar înseamna o
"reforma a reformei ", care e de fapt visul Cardinalului Sarah - ci
exact opusul şi anume: demolarea unuia dintre zidurile de rezistență împotriva
exceselor liturgiștilor postconciliari, (n.t. concretizate în) instrucțiunile
din Liturgiam Authenticam emisă în 2001, care stabilește criteriile pentru
traducerea textelor liturgice din latină în limbile moderne.
Rămâne ca Vaticanul să ofere
detalii cu privire la comisie sau la numele membrilor ei, deși aceasta este
programată să se întrunească în curând.
Sursa: http://www.churchmilitant.com/news/article/pope-orders-surprise-review-of-new-mass-translation
Citate din mesajele lui Isus date
prin Maria Divinei Milostiviri:
”Acestea evenimente urmează să
aibă loc. Vă rog să nu credeți că Sfânta Liturghie sau Sacramentele au fost
deja schimbate până acum, cu toate că ele se vor schimba foarte curând. Când
vor face aceasta, voi trebuie să le întoarceți spatele și să Mă apărați pe
Mine. Multe schimbări au fost puse la cale în ultimii ani în cadrul Bisericii
Mele pe Pământ, de către malefica Masonerie. Acum planurile lor, care deja au
fost făcute cunoscute în ierarhia cea mai înaltă din cadrul bisericilor, sunt
pe cale să fie făcute publice. Ele vor fi dezvăluite împreună cu anunțul că
Biserica Catolică se modernizează pentru a putea deveni relevantă în societatea
nouă de azi, care este liberală și lipsită de prejudecăți.” (17 august 2013)
”Aceia care acceptă orice fel de
modificare a Liturghiei sau a Sfintelor Sacramente vor fi răspunzători în fața
Fiului meu.” (05 august 2013)
”Noile reguli, care vor prevedea
modificări aduse rugăciunilor din timpul Sfintei Liturghii, vor părea
inofensive. Mulți nu vor observa semnificația, dar va fi în legătură cu Sfânta
Euharistie și Prezența Mea în Aceasta. Va fi folosit cuvântul ”a comemora” (sau
în amintirea) și toate bisericile vor fi deposedate de tezaurul lor.” (30
aprilie 2013)
”… în curând schimbarea în
formatul Liturghiei va fi prezentată în Biserica Mea. Va induce pe mulți într-o
stare de mare confuzie și mulți nu vor reuși să vadă minciunile care vor fi
prezentate în cadrul noilor rugăciuni. Prezența Mea va fi atacată în modurile
cele mai subtile iar aceia care vor urma noul format în care se va renunța la
Prezența Mea Adevărată nu vor putea efectua Sfânta Jertfă în felul în care ea
trebuie făcută. Discipolilor Mei li se va spune că Sfânta Împărtășanie este
pentru toți oamenii -de pretutindeni- unți ca unul, pentru a-și arăta iubirea
unii față de alții. Încet, dar sigur, Sfânta Liturghie nu se va mai centra pe
Jertfa Mea Sfântă, ci în schimb ceremonia va fi creată pentru a îl omagia pe om
iar voi veți fi induși în eroarea de a asista la o confruntare în fața
Altarelor Mele Sfinte și a tuturor tabernacolelor din lume.” (29 iunie 2013)